How to optimize your project
Here, we list a few tips that will help you benefit from cooperation, avoid disappointments and indeed make our work easier.
1) Source language and target language
Please determine exactly from which language and into which language the translation should be made. It may at first glance sound strange, but it helps if we know the target country (see point 2).
2) Target country
UK or US English, Spanish for Spain or Latin-America, Portuguese for Portugal or Brazil etc.
3) Specific sector
Information about the specific sector and degree of technical difficulty help us to determine to what extent we can help you. For this purpose, we ideally require the current source text or at least some representative extracts from it.
4) File format of the document
If possible, please select a ‘conventional’ file format in which most translators work (e.g. Word or Excel). Please note that in the case of ‘more exotic’ file formats it is more complicated to locate an ideal translator – particularly if the language pair is not common – and this will also influence the processing time and cost.
5) Target group and purpose of the translation
Please let us know to whom the translation is directed. Technicians, potential customers, specialists, members of the public? Is it a case of an advertising brochure that must “sell” a new product (external audience)? Or is it indeed a question of your own personnel, for example, understanding the content of some technical directive (internal audience)?
6) Reference material
You will benefit from providing us with as much reference material as possible. This can, for example, be in the form of previous translations, glossaries or general information about your company.
7) Contact person
You have expended a lot of time and effort in preparing the source text. The translator did not participate at that stage, but will now be called upon to do the same. In order for us to be able to ensure a high-quality translation, it is always useful if you can assign a contact person with specialized knowledge. In this way, we can address any questions directly to this person.
8) Local adaptation
Please let us know if the translation is to be adapted to local requirements e.g. measurements in metric systems or feet and inches (USA), colour of the layout (China) or arrangement of the headlines (Scandinavia).
Do please have your local branch in the target country review the finished texts. Possible later changes of the translated text should always be checked with the translator.
10) Professional cooperation
Please remember that constantly switching between language service providers is certainly not in your best interests, since it is only with long-term cooperation that we can really become perfectly-acquainted with your communications objectives, your style and your terminology. This is of benefit to all involved.